|
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
خيال الكونفريق الإدارة
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 21/08/2008 عدد المشاركات : 7924 العمر : 38 قوة السمعة : 7 قوة النشاط : 5195 الإقامة :
| موضوع: فنون الترجمة - درس - الثلاثاء مارس 31, 2009 2:55 pm | |
| الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..
فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..
ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :
Did he buy this ? We will buy the farm He kicks the package Give me five
ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "
وكذلك الجمل التالية :
سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا " يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "
اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..
ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...
فمثلا إن مصطلح مثل :
American secretary of states
حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "
فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..
هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..
فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle
أي الخال من جهة الأم ..
ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...
وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...
والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية
|
|
| | |
شمس الإسلامعـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 29/08/2008 عدد المشاركات : 6287 العمر : 30 قوة السمعة : 7 قوة النشاط : 3825
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الثلاثاء مارس 31, 2009 3:35 pm | |
| بارك الله فيك موضوع مفيد جدا شكرا لك يا اخي الغالي
|
|
| | |
AHMEDSOUFعـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 03/11/2008 عدد المشاركات : 920 قوة السمعة : 6 قوة النشاط : 550 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الثلاثاء مارس 31, 2009 4:54 pm | |
| احسنت على ماقدمت مزيدا من الابداع يا غالي
|
|
| | |
نبراس الحياةعـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 12/08/2008 عدد المشاركات : 5636 العمر : 33 قوة السمعة : 8 قوة النشاط : 3443 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الثلاثاء مارس 31, 2009 5:42 pm | |
|
شكرا لك موضوع في غاية الإفادة
بارك الله فيك على الدرس
|
|
| | |
Precious Roseفريق الإدارة
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 08/08/2008 عدد المشاركات : 8077 العمر : 27 قوة السمعة : 7 قوة النشاط : 6483 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الأربعاء أبريل 01, 2009 9:17 am | |
| شكرا لك على الموضوع المميز
|
|
| | |
دلوعة المملكةعـــضــو فــعــال
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 08/09/2008 عدد المشاركات : 136 العمر : 35 قوة السمعة : 0 قوة النشاط : 63
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الأربعاء أبريل 01, 2009 9:45 am | |
| شكرا لك موضوع في غاية الإفادة |
|
| | |
خيال الكونفريق الإدارة
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 21/08/2008 عدد المشاركات : 7924 العمر : 38 قوة السمعة : 7 قوة النشاط : 5195 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الخميس أبريل 02, 2009 10:39 am | |
| أرجوا الاستفادة وشكرا على مروركم الذي عاد صفحتي رونقا
|
|
| | |
باحث وليدعـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 18/05/2009 عدد المشاركات : 2358 العمر : 44 قوة السمعة : 8 قوة النشاط : 3003 الإقامة :
| |
| | |
9yserعـــضــو فــعــال
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 07/05/2009 عدد المشاركات : 141 قوة السمعة : 1 قوة النشاط : 142 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الأربعاء مايو 20, 2009 11:36 am | |
| |
|
| | |
AHMEDSOUFعـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 03/11/2008 عدد المشاركات : 920 قوة السمعة : 6 قوة النشاط : 550 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الأربعاء مايو 20, 2009 5:05 pm | |
| السلام عليكم اشكرك ياغالي على الابداع ولمزيد من الافادة حول الترجمة اليكم هذا الكتاب القيم تفضلوا من هـــــــــــــــــــــنا |
|
| | |
saidmehadjriعـــضــو مــبــدع
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 29/03/2009 عدد المشاركات : 221 العمر : 36 قوة السمعة : 4 قوة النشاط : 296
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الإثنين يونيو 22, 2009 6:43 pm | |
| مشكووووووووور موضوع مفيد جدا |
|
| | |
مسعود أوزيلعـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 23/01/2009 عدد المشاركات : 1449 العمر : 29 قوة السمعة : 4 قوة النشاط : 1415 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الثلاثاء يونيو 30, 2009 9:57 am | |
| |
|
| | |
◕ CisoO◕عـــضــو مــمــيز
معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 01/11/2008 عدد المشاركات : 1878 العمر : 36 قوة السمعة : 7 قوة النشاط : 2159 الإقامة :
| موضوع: رد: فنون الترجمة - درس - الخميس سبتمبر 03, 2009 8:16 am | |
| وهذا الذ يعجبني كذلك في اللغة الفرنسية وهو اكثر شيئ يعجبني على الاطلاق علم الكناية
فمثلا في اللغة الفرنسية عندما تسمع
il est connu comme le loup blanc
عندما تترجمها حرفيا ستقول انه معروف مثل الذئب الابيض
لكن هنا يقصد
انه مشهور كنار على علم |
|
| | |
|