فنون الترجمة - درس - B22d2610
فنون الترجمة - درس - B22d2610
فنون الترجمة - درس - K10

فنون الترجمة - درس - K10
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  



شاطر | 
 

 فنون الترجمة - درس -

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
فنون الترجمة - درس - Untitl66
خيال الكون
فريق الإدارة
فريق الإدارة

avatar


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 21/08/2008
عدد المشاركات : 7924
العمر : 38
قوة السمعة : 7
قوة النشاط : 5195
ذكر
الإقامة : الجزائر

http://chababsouf.mam9.com
مُساهمةموضوع: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالثلاثاء مارس 31, 2009 2:55 pm

الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين
اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع
المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة
بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات
وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة
بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه
العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن
المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه
الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في
استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural
approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في
اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية "
American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان
هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو
De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب
نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة
" خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية
فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف
المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست
عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات
الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين
وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح
مترجما ناجحا ومقتدرا ...


والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
شمس الإسلام
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

شمس الإسلام


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 29/08/2008
عدد المشاركات : 6287
العمر : 30
قوة السمعة : 7
قوة النشاط : 3825
انثى


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالثلاثاء مارس 31, 2009 3:35 pm

بارك الله فيك موضوع مفيد جدا شكرا لك يا اخي الغالي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
AHMEDSOUF
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

AHMEDSOUF


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 03/11/2008
عدد المشاركات : 920
قوة السمعة : 6
قوة النشاط : 550
ذكر
الإقامة : الجزائر


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالثلاثاء مارس 31, 2009 4:54 pm

احسنت على ماقدمت مزيدا من الابداع يا غالي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
نبراس الحياة
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

نبراس الحياة


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 12/08/2008
عدد المشاركات : 5636
العمر : 33
قوة السمعة : 8
قوة النشاط : 3443
انثى
الإقامة : الجزائر

http://chababsouf.mam9.com
مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالثلاثاء مارس 31, 2009 5:42 pm



شكرا لك موضوع في غاية الإفادة

بارك الله فيك على الدرس
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
Precious Rose
فريق الإدارة
فريق الإدارة

avatar


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 08/08/2008
عدد المشاركات : 8077
العمر : 27
قوة السمعة : 7
قوة النشاط : 6483
انثى
الإقامة : الجزائر

http://chababsouf.mam9.com
مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالأربعاء أبريل 01, 2009 9:17 am

شكرا لك على الموضوع المميز
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
دلوعة المملكة
عـــضــو فــعــال
عـــضــو فــعــال

دلوعة المملكة


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 08/09/2008
عدد المشاركات : 136
العمر : 35
قوة السمعة : 0
قوة النشاط : 63
انثى


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالأربعاء أبريل 01, 2009 9:45 am

شكرا لك موضوع في غاية الإفادة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
خيال الكون
فريق الإدارة
فريق الإدارة

avatar


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 21/08/2008
عدد المشاركات : 7924
العمر : 38
قوة السمعة : 7
قوة النشاط : 5195
ذكر
الإقامة : الجزائر

http://chababsouf.mam9.com
مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالخميس أبريل 02, 2009 10:39 am

أرجوا الاستفادة وشكرا على مروركم الذي عاد صفحتي رونقا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
باحث وليد
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

باحث وليد


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 18/05/2009
عدد المشاركات : 2358
العمر : 44
قوة السمعة : 8
قوة النشاط : 3003
ذكر
الإقامة : الجزائر


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالثلاثاء مايو 19, 2009 10:41 pm

هذا إبــــــــــــداع شكراااااااااااااااا kji kili
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
9yser
عـــضــو فــعــال
عـــضــو فــعــال

9yser


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 07/05/2009
عدد المشاركات : 141
قوة السمعة : 1
قوة النشاط : 142
ذكر
الإقامة : الجزائر


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالأربعاء مايو 20, 2009 11:36 am

متميز كالعادة شكرا لك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
AHMEDSOUF
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

AHMEDSOUF


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 03/11/2008
عدد المشاركات : 920
قوة السمعة : 6
قوة النشاط : 550
ذكر
الإقامة : الجزائر


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالأربعاء مايو 20, 2009 5:05 pm

السلام عليكم
اشكرك ياغالي على الابداع
ولمزيد من الافادة حول الترجمة اليكم هذا الكتاب القيم

تفضلوا من هـــــــــــــــــــــنا
فنون الترجمة - درس - Al3assi-comf7bd8936be
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
saidmehadjri
عـــضــو مــبــدع
عـــضــو مــبــدع

saidmehadjri


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 29/03/2009
عدد المشاركات : 221
العمر : 36
قوة السمعة : 4
قوة النشاط : 296


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالإثنين يونيو 22, 2009 6:43 pm

مشكووووووووور موضوع مفيد جدا
فنون الترجمة - درس - 288227_1220659475
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
مسعود أوزيل
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

مسعود أوزيل


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 23/01/2009
عدد المشاركات : 1449
العمر : 29
قوة السمعة : 4
قوة النشاط : 1415
ذكر
الإقامة : الجزائر


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالثلاثاء يونيو 30, 2009 9:57 am

م drunken

سلام 2

مشكووووووووووووووووراخي على هذا الموضوع

Basketball Basketball Basketball Basketball Basketball Basketball Basketball
Basketball Basketball Basketball Basketball

Basketball Basketball Basketball

confused
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
فنون الترجمة - درس - Untitl66
◕ CisoO◕
عـــضــو مــمــيز
عـــضــو مــمــيز

◕ CisoO◕


معلومات اضافية
تاريخ الإنضمام : 01/11/2008
عدد المشاركات : 1878
العمر : 36
قوة السمعة : 7
قوة النشاط : 2159
ذكر
الإقامة : الجزائر


مُساهمةموضوع: رد: فنون الترجمة - درس -   فنون الترجمة - درس - Emptyالخميس سبتمبر 03, 2009 8:16 am

وهذا الذ يعجبني كذلك في اللغة الفرنسية وهو اكثر شيئ يعجبني على الاطلاق علم الكناية

فمثلا في اللغة الفرنسية عندما تسمع

il est connu comme le loup blanc

عندما تترجمها حرفيا ستقول انه معروف مثل الذئب الابيض

لكن هنا يقصد

انه مشهور كنار على علم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

فنون الترجمة - درس -

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 

 مواضيع مماثلة

-
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: (¯`°•.¸¯`°•. القسم الإداري .•°`¯¸.•°`¯) :: الملتقى التعليمي العام-



©phpBB | منتدى مجاني | منتدى مجاني للدعم و المساعدة | التبليغ عن محتوى مخالف | ملفات تعريف الارتباط التابعة لجهات خارجية | آخر المواضيع